Copywriter, technical writer, translator (FR>EN, ES>EN, IT>EN), journalist

Personal reflections on dictionaries in e-readers

I’ve been reading books and articles using various apps on my iPad for years. I’ve even used a Kobo for a little while. It’s much slower and less capable (and much less expensive), but the good folks at Kobo did not cheap out on one important feature it shares with the iPad: a dictionary. Just tap a word and you can easily look up its meaning.

I’m thinking about this seemingly mundane feature these days because I’m rededicating myself to learning the craft of translation. Why? This Toronto-born and dwelling writer aims to increase work and other experiences in his daily life in languages other than English.

A wake-up call

In January, to qualify for an online translation course, I wrote two short compositions: one in English and one in French. The English one went swimmingly – or at least elicited no comments from the instructor who evaluated it. The French one, while understandable, didn’t go quite so well. Here are the instructor’s comments, verbatim:

I would like to welcome (sic) to the course as you have passed the entrance exam despite some minor problems in your French composition. Please feel free to continue with the course by following the instructions.

Please note that the benchmark composition is not marked by the instructor, as it is not counted towards your final grade. However, I took the freedom to highlight a few mistakes in your texts (yellow for grammatical and lexical errors and purple for style and diction imperfections). At this stage, no further explanation is offered about these errors considering that the compositions are not a part of your assignments and the fact that our course is not a language course but one on translation. Nevertheless, it is important to remember that these mistakes cost a lot of marks if made in an assignment or in the final exam.

Please note that students can discuss their problems and ask their questions in class (during the webinar).

I look forward to seeing you in our first webinar.

I appreciate this candour, since I don’t just want to pass this course – I want to earn the translation certificate that it and several subsequent courses can lead to. To do that, I need to maintain a minimum average, and I need a clear idea of the work involved. Even if course marks and certificates can seem arbitrary, I figure this is a worthwhile goal to set, given the facts that:

  • I speak four languages and I value communications in each one.
  • I want to use each language more in my daily life.

My reaction

How I’m dealing with this challenge differs from the way I shied away from similar events as a younger person. The instructor essentially told me I need to put extra effort into this course, and I’ve been coming up with ways to do that.

One way is talking through my concerns with friends who have languages and translation experience. They’ve been fantastic and supportive. One, born in France and working as a teacher in Toronto, leant me a number of books she used as a translator and French teacher.

Another friend recommended I download the iPad app for La Presse, a Montréal ewspaper written in French. This reminds me of the subscription I had to Le Soleil when I lived in Québec City more than two decades ago. (It seems Le Soleil has an iPad app too.)

Daily reading as daily exercise

Reading Le Soleil every day exposed me to new French terms and phrases and ways of expressing oneself. But it was a pain to go to the huge Harrap’s Shorter French-English dictionary I had on my desk to look up words I didn’t understand. Harrap’s is a great resource. It’s also a brick, and if it’s “shorter” I could probably bench press the regular-sized Harrap’s.

Now, more than two decades later, I just need to touch a word in an article inside an app. For some reason, La Presse, in its wisdom. requires three taps to look up a definition instead of the two needed in other “reader” apps. I’m patient, grateful as I am to resume this daily French reading habit on a fine news app.

The iPad’s dictionary calls up the French definition first, and I can scroll through entries from the different dictionaries Apple thoughtfully included with the iPad.

Computer-based dictionaries

I’m also increasingly using the three-finger tap on my macOS Sierra-endowed MacBook Pro to get definitions on my computer. The Mac also has its own that includes various language dictionaries, a thesaurus, and more. The Harraps Shorter is gathering dust.

I’m sure there’s something similar on Android tablets and Windows and Chrome computers, but I haven’t bothered to check them out.

Concluding thoughts

Make no mistake. Improving one’s language skills to the degree I’m aiming for is meant for people who have passion for the project and are humble enough to realize the task is never-ending.

Electronic dictionaries don’t do the job for you. But they do lighten the load.